3. Şi a zis Dumnezeu: “Să fie lumină!” Şi a fost lumină. – Facerea 1:3
Versetul 3 probabil este foarte cunoscut multora. De ce m-am oprit la el? Pentru ca recent am descoperit ca in traducerea Bibliei din ebraica in greceste s-au facut niste greseli. Greseala a persistat in traducerea in limba romana. Sa explic putin: in primul verset in ebraica se spune ca Jehovah a creat Raiul si Pamantul, in timp ce in versetul 3 (cel citat in romaneste mai sus) se spune ca Elohim a spus sa fie lumina! Ce s-a intamplat cu Jehovah? Parca el era Dumnezeu.
El este cuvantul care desemneaza o zeitate in ebraica. Eloh este femininul acestui cuvant si inseamna zeitate de sex feminin. Sufixul -im desemneaza pluralul substantivelor masculine. Cu alte cuvinte Elohim se traduce prin “Zeii si zeitele” sau printr-o zeitate atat de gen feminin cat si masculin. In versetul 26 si 27, Elohim se autorefera foarte clar folosind pluralul.
De ce s-a facut aceasta greseala de traducere?